Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "By Allah, indeed, we were surely in error clear zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “By God, we were most obviously astra zoom
M. M. Pickthall By Allah, of a truth we were in error manifes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'By Allah, we were truly in an error manifest zoom
Shakir By Allah! we were certainly in manifest error zoom
Wahiduddin Khan We were clearly misguide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By God! Truly, we had been clearly wandering astray zoom
T.B.Irving "By God, we were in such obvious error zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “By Allah! We were clearly mistaken, zoom
Safi Kaskas "By God, we were obviously misguided zoom
Abdul Hye (saying): “by Allah, we were truly in a clear error, zoom
The Study Quran “By God, indeed we were in manifest error zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "By God, we were clearly misguided." zoom
Abdel Haleem ‘We were clearly misguide zoom
Abdul Majid Daryabadi By Allah, we have indeed been in an error manifest zoom
Ahmed Ali "By God, we were plainly in erro zoom
Aisha Bewley ´By Allah, we were plainly misguided zoom
Ali Ünal "By God, assuredly, we were lost in obvious error zoom
Ali Quli Qara'i ‘By Allah, we had indeed been in manifest error zoom
Hamid S. Aziz "´By Allah! In truth, we were in manifest error zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "By Allah, decidedly we were indeed in evident error zoom
Muhammad Sarwar they will say, "By God, we were in clear erro zoom
Muhammad Taqi Usmani #NAME zoom
Shabbir Ahmed "By God, we were in manifest error zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘By Allah, truly, we were in a clear error zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "By Allah , we were indeed in manifest erro zoom
Farook Malik saying: " By Allah, we were indeed in manifest error zoom
Dr. Munir Munshey "By Allah, we were clearly wrong." zoom
Dr. Kamal Omar " By Allah! When we had been surely in manifest error zoom
Talal A. Itani (new translation) 'By God, We were in evident error zoom
Maududi "By Allah, we were surely in clear erro zoom
Ali Bakhtiari Nejad by God that we were in an obvious error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘By God, we were truly in manifest error zoom
Musharraf Hussain “By Allah, we were mistaken zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "ByGod, we were clearly misguided." zoom
Mohammad Shafi "By Allah, we were indeed certainly in clear delusion." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “By God, we were on absolute darkness.&rdquo zoom
Faridul Haque “By oath of Allah , we were indeed in open error.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, we were certainly in clear error zoom
Maulana Muhammad Ali By Allah! We were certainly in manifest error zoom
Muhammad Ahmed - Samira By God, that truly we were in clear/evident misguidance zoom
Sher Ali `By ALLAH, we were in manifest error zoom
Rashad Khalifa "By GOD, we were far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By God, undoubtedly, we were in manifest error. zoom
Amatul Rahman Omar `By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri ‘By Allah, we were in manifest error zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By Allah, we were truly in a manifest error zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'By God, we were certainly in manifest erro zoom
Edward Henry Palmer "By God! we were surely in an obvious error zoom
George Sale by God, we were in a manifest error zoom
John Medows Rodwell 'By God, we were in a plain error zoom
N J Dawood (2014) "we clearly erre zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…‘by Allah, we were truly in evident sin… zoom
Sayyid Qutb 'By God, we were obviously in error, zoom
Ahmed Hulusi “By Allah, we were definitely in clear corruption!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By Allah! We were certainly in manifest error zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error" zoom
Mir Aneesuddin "By Allah, we were certainly in clear error zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...