PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “By God, we were most obviously astra | | M. M. Pickthall | | By Allah, of a truth we were in error manifes | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'By Allah, we were truly in an error manifest | | Shakir | | By Allah! we were certainly in manifest error | | Wahiduddin Khan | | We were clearly misguide | | Dr. Laleh Bakhtiar | | By God! Truly, we had been clearly wandering astray | | T.B.Irving | | "By God, we were in such obvious error | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “By Allah! We were clearly mistaken, | | Safi Kaskas | | "By God, we were obviously misguided | | Abdul Hye | | (saying): “by Allah, we were truly in a clear error, | | The Study Quran | | “By God, indeed we were in manifest error | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "By God, we were clearly misguided." | | Abdel Haleem | | ‘We were clearly misguide | | Abdul Majid Daryabadi | | By Allah, we have indeed been in an error manifest | | Ahmed Ali | | "By God, we were plainly in erro | | Aisha Bewley | | ´By Allah, we were plainly misguided | | Ali Ünal | | "By God, assuredly, we were lost in obvious error | | Ali Quli Qara'i | | ‘By Allah, we had indeed been in manifest error | | Hamid S. Aziz | | "´By Allah! In truth, we were in manifest error | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "By Allah, decidedly we were indeed in evident error | | Muhammad Sarwar | | they will say, "By God, we were in clear erro | | Muhammad Taqi Usmani | | #NAME | | Shabbir Ahmed | | "By God, we were in manifest error | | Syed Vickar Ahamed | | " ‘By Allah, truly, we were in a clear error | | Umm Muhammad (Sahih International) | | "By Allah , we were indeed in manifest erro | | Farook Malik | | saying: " By Allah, we were indeed in manifest error | | Dr. Munir Munshey | | "By Allah, we were clearly wrong." | | Dr. Kamal Omar | | " By Allah! When we had been surely in manifest error | | Talal A. Itani (new translation) | | 'By God, We were in evident error | | Maududi | | "By Allah, we were surely in clear erro | | Ali Bakhtiari Nejad | | by God that we were in an obvious error | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘By God, we were truly in manifest error | | Musharraf Hussain | | “By Allah, we were mistaken | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "ByGod, we were clearly misguided." | | Mohammad Shafi | | "By Allah, we were indeed certainly in clear delusion." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “By God, we were on absolute darkness.&rdquo | | Faridul Haque | | “By oath of Allah , we were indeed in open error.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'By Allah, we were certainly in clear error | | Maulana Muhammad Ali | | By Allah! We were certainly in manifest error | | Muhammad Ahmed - Samira | | By God, that truly we were in clear/evident misguidance | | Sher Ali | | `By ALLAH, we were in manifest error | | Rashad Khalifa | | "By GOD, we were far astray. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By God, undoubtedly, we were in manifest error. | | Amatul Rahman Omar | | `By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | ‘By Allah, we were in manifest error | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By Allah, we were truly in a manifest error | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “…‘by Allah, we were truly in evident sin… | | Sayyid Qutb | | 'By God, we were obviously in error, | | Ahmed Hulusi | | “By Allah, we were definitely in clear corruption!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | By Allah! We were certainly in manifest error | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error" | | Mir Aneesuddin | | "By Allah, we were certainly in clear error | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|